06/04: 海外ドラマ
今更ですが、
海外ドラマにはまっているGです。
「WALKING DEAD」と「LOST」をかけもちし、
さらには「24」にも手を出してしまったおかげで
雨の日は全く困りません。
梅雨にはもってこいですねー。
さてさて、
今回も前回に引継ぎ英語のお話。
中学英語しかしゃべれない私が英語を語ります。。。
字幕のドラマをみていると、
「あーそれ日本語にもあったらつかうのになー。」と思う英語を
発見しました。
それは・・・
「ソーリー(Sorry)」
日本語だと、
申し訳ございません。
申し訳ない。
すいません。
ごめんなさい。
ごめーんちゃい。
サーセン。
もう一つの意味としては、
お気の毒にぃ。
残念やったね。
が、たぶんこの役目を果たしているのだろうけど、
実際にドラマでもまんまで訳されていることはまずない気がします。
そもそも
「ごめんなさい」系の日本語が多すぎて使い分けが難しいし、
逆に「お気の毒」系は少ない気がするのです。
辛いことがあった仲間に、声をかけるとき
イマイチ自分の感情にあっていないことってありませんか?
そんなとき
「ソーリー(Sorry)」
はいいですねー。
使い分けが少ないだけに、
すごく自分の感情を込めれるのではないかと思うのです!
表現が多く繊細な日本語をもちろん愛していますが
多いからこそ使い方が難しくよく失敗をしますねー。
では次回は
「Trust me」についてをお送りします。
お楽しみに〜
誰が楽しみにするんやとおもいつつ、
大阪オフィスの義之でした。
海外ドラマにはまっているGです。
「WALKING DEAD」と「LOST」をかけもちし、
さらには「24」にも手を出してしまったおかげで
雨の日は全く困りません。
梅雨にはもってこいですねー。
さてさて、
今回も前回に引継ぎ英語のお話。
中学英語しかしゃべれない私が英語を語ります。。。
字幕のドラマをみていると、
「あーそれ日本語にもあったらつかうのになー。」と思う英語を
発見しました。
それは・・・
「ソーリー(Sorry)」
日本語だと、
申し訳ございません。
申し訳ない。
すいません。
ごめんなさい。
ごめーんちゃい。
サーセン。
もう一つの意味としては、
お気の毒にぃ。
残念やったね。
が、たぶんこの役目を果たしているのだろうけど、
実際にドラマでもまんまで訳されていることはまずない気がします。
そもそも
「ごめんなさい」系の日本語が多すぎて使い分けが難しいし、
逆に「お気の毒」系は少ない気がするのです。
辛いことがあった仲間に、声をかけるとき
イマイチ自分の感情にあっていないことってありませんか?
そんなとき
「ソーリー(Sorry)」
はいいですねー。
使い分けが少ないだけに、
すごく自分の感情を込めれるのではないかと思うのです!
表現が多く繊細な日本語をもちろん愛していますが
多いからこそ使い方が難しくよく失敗をしますねー。
では次回は
「Trust me」についてをお送りします。
お楽しみに〜
誰が楽しみにするんやとおもいつつ、
大阪オフィスの義之でした。
